诗集古诗网

您现在的位置是: 首页 > 古诗

八旬老人翻译百首中华古诗词 冀推广中国诗文化

2021-09-09 21:40:02诗集古诗网
  比如说air特别多,be where, care, stare, air,等等,这样我就慢慢地积累在脑子里头,到了用的时候我就比较得心应手了

  比如说air特别多,be where, care, stare, air,等等,这样我就慢慢地积累在脑子里头,到了用的时候我就比较得心应手了。

  解说眼前这位老人名叫简文光,今年85岁,从2010年开始翻译中国古诗,到2014年3月翻译完成一百首古诗,于今年8月出版发行英汉对照的《中华古诗词一百首》一书,翻译的诗词覆盖中国唐、宋、元、明、清五个朝代。简文光说,自己古诗英译的目的之一就是向国外读者介绍中国的诗文化。

  其实开始一点想法都没有,2010年我看一些诗词就拿来念念,觉得有一些不错,可以试着翻译一下,我翻译的第一首诗是孟浩然的《春晓》,我看这首诗很容易懂,很明白,而且想一想如果翻(译),有没有困难的地方,会不会难翻(译),觉得还可以,所以我就动手翻(译)了,完全是一种兴趣。

  解说简文光的爱人郭美凤向记者介绍说,自己一开始并不知道老伴在翻译诗词,而且老伴有高血压、一只眼睛近视达1400度,开始也不支持他翻译,后来看到老伴对诗词翻译的喜爱和执着,自己也被打动了。

  因为我不知道他会写诗,我觉得他没有太浪漫,后来有一天,我说他在电脑上干什么呢,哦,他在翻译诗词,我说你还翻诗词呢,我就看了一下,因为我也不会诗词的,就给他谈了一下,我看他继续在翻(译),我想既然他有兴趣,就让他做吧。

  解说简文光说,老伴对他英文诗的翻译水平给予了肯定,自己也有了一点信心,继续零零散散地翻译几首。因为自己并没有其他人翻译中华古诗词的资料,基本上就是“摸着石头过河”。

  在翻译了一些诗词之后,简文光把自己的作品发给外国和中国的英语专业人士,都受到了肯定,就越翻译越有信心。在翻译了五十首古诗后,开始考虑出版成书。为此,他特意着手拓展翻译诗词的范围,不仅限于唐宋诗词,而是选择唐、宋、元、明、清五个朝代的诗词代表作,力求向外国读者介绍中国诗的发展。

  不过,简文光表示,汉语古诗的一大特点是含蓄,英语的句子却大多是完整的、意思明确的,这种巨大差别既给译者提供了创造性和想象空间,也带来很大困难。他经常反复琢磨,查阅资料,边学习、体会中国古诗边翻译。

  感时花溅泪,恨别鸟惊心。这有两种解释,一种就是说,“感时”说的是人,他看见花,就流泪了,另外一种就是把花人格化了,花流泪了也可以对不对、也通,按哪一个来呢?后来我想还是人格化的更生动,花流泪、鸟恨,我觉得更好,而不是人(做主语),所以我就按那个翻(译)。

  解说郭美凤说,虽然老伴在大学里学的是经济专业,但因从小在教会学校读书,简文光打下了很好的英文基础。两人都是北京师范大学的英语教师,还曾去美国教书、学习。谈及晚年生活,郭美凤表示自己现在最大的爱好就是喂养流浪猫。

  受这对老人的影响,经常有喜欢学英语和喂猫的孩子来到两位老人家中,一起享受这种充满爱和欢乐的氛围。

  可能说你童心不灭,小孩子喜欢和我在一块,我一喂猫,也教小孩子英语,来一个我就跟他聊,跟他唱歌,我边唱他边跟我学(郭美凤清唱英文歌曲)。